Tuesday, March 20, 2007

The spreading wide my narrow hands


Emily Dickinson levede fra 1830-1886. Nu står hendes digte på min reol. The Poems of Emily Dickinson er et digert værk, der indeholder 1789 digte. Det siger således næsten sig selv, at det ikke er en samling, som man gennemlæser på én gang. Jeg vil derfor ikke her og nu begive mig ud i en decideret anmeldelse af digtene. Jeg vil blot bringe et eksempel på en tekst, som jeg holder særligt meget af, og i øvrigt konstatere, at Dickinsons digte kræver både koncentration og kontemplation - og åbenhed af sin læser. Til gengæld belønnes man med urimeligt skønne strofer og billeder, der både har lysglans og tyngde.

"I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -

Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of eye -
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -

Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise - "


The Poems of Emily Dickinson
Ed. by R.W. Franklin

Harvard University Press 2005

8 comments:

Kirsten said...

Jeg har Dickinsons digte i en version med den engelske tekst til venstre og den italienske til højre. Jeg elsker den slags to-sprogede udgivelser.
Jeg tror jeg vil fejre verdenspoesidagen med at læse Dickinson - god ide, du der gav mig!
Kan være jeg melder tilbage senere
:-)

beologen said...

Jeg synes digtet lyder smukt når jeg læser det op for mig selv.
At jeg så ikke fatter en bimlende bjælde af det, skal ikke komme digteren til skade :-)

Tina Charlotte Møller said...

Beo - mener du rent sprogligt, eller mener du tolkningsmæssigt?
Jeg må selv slå nogle ord op nu og da, når jeg læser Dickinson. Engelsk sidefag eller ej...
Jeg forestiller mig, at nogle af ordene anvendes mindre i dag end på hendes tid.
Tolkningsmæssigt - well, vi kan da gerne sætte os sammen ved lejlighed og analysere lidt på tingene.:-)

beo said...

Jeg mener sprogligt, Tina - og det i en grad så jeg i-n-t-e-t fatter, nada, nothing, rien, nichts.
Og det er egentlig ret sjovt at opleve, for når jeg læser det op for mig selv lyder det enormt rigtigt og godt og smukt...jeg fatter bare ikke en dyt :-)

Tina Charlotte Møller said...

Beo, der vil blive arbejdet på en oversættelse til dansk og nybeologisk! :-)

Tina Charlotte Møller said...

I al ydmyghed bringes her et (beklageligvis ret umusikalsk) forsøg på at oversætte Dickinsons tekst:

Jeg lever i mulighedernes hus
et større rum end skriften
det har langt flere vinduer
end det har indgangsdøre

Rummene er som cedertræer
et blik indtager dem ikke -
og som et uforgængeligt tag
himmelhvælvets haser -

Gæsterne er de skønneste -
og tiden fordriver jeg her
med at åbne mine smalle hænder
for at samle Paradis

beo said...

Wauw...hun (og du) er sandelig efne, må jeg sige. Tak for oversættelsen. Der er da noget på spil, skal jeg love for. Meget.

Kirsten said...

Flot!

Jeg er i gang med at læse digtene. De klinger, som beo siger, så fantastisk . Det er allerede en god start på indgangen til et digt.